甚多。为体现作者风格,译者对用词和句子结构尽量予以保留。但中英文确有殊异之处,因此遇到文意不通之处,不得不做出一定改动。 其次,由于文化和时代的差异,原文中确有不少地方会让读者摸不着头脑,如各类习语习俗、地点景观、人名花卉等与当时当地风物人情相关之处。然而作为小说,还是情节优先,为了不打扰阅读,译者尽量在上下文中做出解释,而非进行译注。如果读者有心,确要追根究底,则可以根据译者在文中留下的线索,择一搜索引擎深入了解。 本书乃是劳伦斯成名之作,译者必尽全力为之,以期再现作者的思路和意图。然水平所限,错漏之处还望读者见谅指正。...
十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...
...
...
...
...
...